Strategi Penerjemahan Dalam Mengungkap Nuansa Emosional Dan Kultural Lagu 'Chop Suey!' Oleh System Of A Down: Analisis Komparatif Terjemahan Lirik
Abstract
Penelitian ini menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan dalam versi bahasa Indonesia lagu "Chop Suey!" karya System of a Down, dengan membandingkan dua pendekatan penerjemahan yang diambil dari blog Cintya Maharani (interpretasilirik.com) dan Yoga (gimanacuk.com). Tujuan utama dari penelitian ini adalah untuk mengeksplorasi bagaimana masing-masing penerjemah mempertahankan atau mengadaptasi makna emosional, kultural, dan simbolik yang terkandung dalam lirik aslinya. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif dengan teknik dokumentasi sebagai metode pengumpulan data. Sumber data terdiri atas lirik lagu asli dan dua versi terjemahan dalam bahasa Indonesia. Analisis dilakukan secara tekstual menggunakan teori strategi penerjemahan dari Vinay dan Darbelnet (1995), didukung oleh prosedur dari Newmark (1988) seperti transposisi, modulasi, adaptasi, dan peminjaman, serta prinsip skopos dari Nord (2018). Untuk meningkatkan validitas, dilakukan triangulasi teori dengan merujuk pada Hatim dan Munday (2019), Mu’in et al. (2024), dan Wilss (1996). Hasil penelitian menunjukkan bahwa terjemahan oleh Cintya Maharani lebih efektif dalam menyampaikan nuansa emosional dan kultural dibandingkan dengan terjemahan oleh Yoga yang cenderung literal. Penelitian ini memberikan kontribusi pada studi penerjemahan lirik lagu, khususnya dalam menunjukkan pentingnya keseimbangan antara kesetiaan makna dan kepekaan terhadap konteks budaya serta emosional dalam proses penerjemahan.References
Arba, N., Widyasari, W., Efendi, Y., & Syaputri, W. (2023). Analisa Hasil Terjemahan Google Translate Dalam Lirik Lagu “To The Bone” Oleh Pamungkas. Jurnal Pembahsi (Pembelajaran Bahasa Dan Sastra Indonesia), 13(1), 55–67. https://doi.org/10.31851/pembahsi.v13i1.11874
Budianto, P. (2019). Foreignization And Domestication Strategies In Indonesian Translations Of Tao Te Ching. Litera, 18(2), 185–195. https://doi.org/10.21831/ltr.v18i2.25218
Cintya, M. (2019). System of a Down – Chop Suey: Makna, arti, dan terjemahan lirik lagu. https://www.interpretasilirik.com/2019/07/makna-lagu-chop-suey-system-of-down.html
Dewi, S. A., & Gusthini, M. (2025). Metafora Konseptual Duka pada Album Folklore Karya Taylor Swift melalui Lensa Kübler-Ross. Sintaksis : Publikasi Para Ahli Bahasa Dan Sastra, 3(3), 160–171. https://doi.org/10.61132/sintaksis.v3i3.1789
Fadli, M. A., Baharuddin, & Wardana, L. A. (2023). Exploring Students’ Translation Strategy On The Glimpse Of Us Song By Joji. JEEF, 3(1), 19–29. https://doi.org/https://doi.org/10.29303/j.v3i1.453
Fitri, E. (2024). Analisis Pendekatan Ekspresif Pada Lagu “We Are Bulletproof” Bangtan Sonyeondan (BTS). ALINEA, 4(3), 559–571. http://ejournal.baleliterasi.org/index.php/alinea
Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
Guinea Johanis, Y., & Putu Meri Dewi Pendit, N. (2022). Perubahan Makna pada Terjemahan Lirik lagu “In Control” Setelah Dialihbahasakan. HUMAYA, 2(1), 50–59. https://doi.org/10.33830/humaya_fhisip.v2i1.2952
Harsono, S. (2020). Penerjemahan Lirik Lagu Untuk Pembelajaran Bahasa Inggris. HARMONI. https://ejournal.undip.ac.id/index.php/harmoni/article/view/30414
Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
Herman Wijaya, H., & Laila Sufi Wartini, L. (2019). Relasi Makna dalam Lirik Lagu Perjuangan Nahdlatul Wathan Karya TGKH. M. Zainuddin Abdul Majid (Kajian Semantik). Jurnal SeBaSa, 2(01), 41–51.
Kriswesti, R., Afifulloh, M., & Widyasari. (2023). Analyzing Translation Strategy of Loneliness Song Lyric. Loquēla, 1(2), 178–187. https://smarteducenter.org/index.php/Loquela/index
Leatham, T. (2022, November 16). Rick Rubin explains how he helped System of a Down create ‘Chop Suey.’ Far Out Magazine. https://faroutmagazine.co.uk/rick-rubin-system-of-a-down-chop-suey/
Marcellina, M., Raya Sesetan No, J., Selatan, D., & Denpasar, K. (2025). Analisa Teknik Penerjemahan serta Pergeseran Bentuk dan Makna pada Lirik Lagu Shout to The Lord. Jurnal Ilmuan Bahasa Dan Sastra Inggris, 3(1), 230–243. https://doi.org/10.61132/fonologi.v3i1.1454
Mu’in, F., Humairoh, Y., Safitri, S. M., Noortyani, R., Taqwiem, A., Faradina, F., Lisdariani, R., Hamidah, J., & Luthfiyanti, L. (2024). Teori Penerjemahan, Etnopedagogik, dan Etnolinguistik dalam Kajian Bahasa dan Sastra (1st ed.). Eureka Media Aksara.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (1st ed.). Prentice Hall International.
Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. In Translating as a Purposeful Activity 2nd Edition: Functionalist Approaches Explained. https://doi.org/10.4324/9781351189354
Nurul Khoirini, & Ayu Bandu Retnomurti. (2023). Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dari Bahasa Inggris ke Indonesia dalam Lirik Lagu Zain Bikha. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 3(2), 152–162. https://doi.org/10.33830/humaya.v3i2.4338
Pitasari, P. A. D., Danisalam, R., Maysalluna, D. A., & Kusumastuti, F. (2025). Analisis Strategi Penerjemahan Metafora Pada Lagu ‘Goodbye Yellow Brick Road’ Karya Elton John. Bahtera Indonesia; Jurnal Penelitian Bahasa Dan Sastra Indonesia, 10(1), 93–103. https://doi.org/10.31943/bi.v10i1.941
Poerwanto, M. A. (2024). Transisi Budaya dalam Penerjemahan Sastra: Tantangan dan Inovasi. JISHUM (Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora), 3(2), 299–312. https://doi.org/https://doi.org/10.57248/jishum.v3i2.506
Syaidina, A. P., Gumilar, D., & Widawati, R. (2024). Analisis Hasil Penerjemahan Peribahasa Budaya Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia Pada Situs Mondly. com. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 10(4), 3875–3887. https://doi.org/10.30605/onoma.v10i4.4445
Utami, R., & Damayanti, Y. T. (2023). Analysis Translation Strategies In “Anti-Hero” Song By Taylor Swift In English To Indonesian Language. NextGen Education Review Journal, 1(1). https://doi.org/https://doi.org/10.58660/nextgen.v1i1.28
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/btl.11
Widjaya, R. K. (2025). Prosedur Penerjemahan Foreignisasi dan Domestikasi Dalam Takarir Film “Im Westen Nichts Neues “. Singular: Journal of Pedagogical Language, Literature, and Cultural Studies, 2(1), 23–40. https://doi.org/https://doi.org/10.63011/js.v2i1
Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. John Benjamins Publishing Company.
Wijaya, H., & Zulhijjah, S. (2020). Bentuk Konstruksi Pemakaian Idiom Bahasa Sasak di Desa Korleko Selatan, Kecamantan Labuan Haji (Kajian Semantik). MABASAN, 14(1), 57–76.
Yoga. (2017). Arti dan makna lirik lagu Chop Suey! – System of a Down. https://gimanacuk.com/blog/arti-dan-makna-lirik-lagu-chop-suey-system/
Yule, G. (2022). The study of language. Cambridge university press.
Copyright (c) 2025 Frida Putri Purgito, Misyi Gusthini

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.