Analisis Semantis Preposisi BI Dalam Penerjemahan (Arab-Indonesia ) Buku La Tahzan

  • Gina Najjah Hajidah Universitas Indonesia
  • Iman Matin UIN Syarif Hidayatullah Jakarta
Keywords: terjemah Arab-Indonesia, preposisi bi, semantik.

Abstract

Penelitian mengenai makna preposisi dalam karya sastra masih jarang dilakukan. Penelitian ini memfokuskan kajian penerjemahan preposisi bi dalam buku La Tahzan oleh ‘Aidh al-Qarni. Tujuan penelitian ini adalah menganalisis makna dan padanan preposisi bi dalam bahasa Indonesia. Metode deskriptif analitis dengan konsep text based theory digunakan dalam penelitian ini. Penelitian ini dirancang secara kualitatif dan pengumpulan data dilakukan dengan teknik dokumenter. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa preposisi bi yang terdapat pada 8 prosa terpanjang dalam buku La Tahzan adalah 423 preposisi: (1) al-ilsha:q 140; (2) at-ta'diyyah 54; (3) al-isti'a:nah 69; (4) as-sabaabiyyah 24; (5) al-musha:habah ’47; (6) ad-dhorfiyyah 26; (7) al-badal 3; (8) al-muqa:balah 3; (9) al-mujaawazah 6;  (10) al-isti'la: 19; (11) at-tab'i:diyyah  5; (12) al-qasam 1; (13) al-gha:yah 11; dan (14) at-tauki:d 15. Penelitian ini dapat menjadi acuan penerjemahan Arab-Indonesia dalam mencari padanan preposisi bi untuk jenis terjemahan kontekstual.

References

Al-Ghalayaini, Mustafa. (1987). Jami:'u ad-Duru:si al-'Arabiyyah. Beirut: al-Maktabah al-'Asriyyah. Bustanie, Butrus. (1977). Muhith Al-Muhith. Lebanon: Libraire du liban.
Catford, J.C. (1983). Nadhlariyyah lughowiyyah li at-tarjamah. (Abdul Ba:qi: As-Sha:fi, Penerjemah.). Basrah: Darul kutub.
Chaer, Abdul. (1990). Penggunaan Preposisi dan Konjungsi Bahasa Indonesia. Ende Flores: Nusa Indah.
Imamuddin, Basuni. (2006). Idiom dalam Bahasa Arab. Jurnal Arabia vol.8, nomor 17/April–September 16-21.
Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo, 2000.
Nasr, Raja. (1967). The Structure of Arabic.Beirut: Libraire de Liban.
Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab II: Tajudin, Nur. (2016, Oktober 15). Verba Berpreposisi Dalam Bahasa Arab Analisis Struktur dan Makna Diakses dari URL; http://prosiding.arab-um.com/index.php/konasbara/article/view/13/11 pada 8 Januari 2022
Syihabuddin. (2005). Memecahkan Kesulitan Mahasiswa dalam Menerjemahkan Teks Berbahasa Arab ke Bahasa Indonesia melalui Pendekatan Kooperatif Kontrastif pada Mata Kuliah Terjemah I di Program Studi Pendidikan Bahasa Arab, FPBS UPI.. Diunduh pada 10 Januari 2022 dari http://file.upi.edu/Direktori/FPBS/JUR._PEND._BAHASA_ARAB/131664371-SYIHABUDDIN/ARTIKEL_ILMIAH/Artikel_Kesulitan_Belajar.pdf
Published
2022-04-11
How to Cite
Najjah Hajidah, G., & Matin, I. (2022). Analisis Semantis Preposisi BI Dalam Penerjemahan (Arab-Indonesia ) Buku La Tahzan. Alinea: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Pengajaran, 2(1), 37-49. https://doi.org/10.58218/alinea.v2i1.159